| Carla's profileMa petite entrepriseBlogListsGuestbook | Help |
Ma petite entrepriseMes aventures dans le monde de la traduction - opinions, conseils, coups de gueule et coups de coeur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Merci pour votre visite!
Paula De Sousawrote:
Bonjour Carla,
Je m’appelle Paula et je m’installe comme traductrice indépendante en langue portugaise, de plus je suis en début d'activité! Je suis passée sur votre blog (via Viadeo) que j’ai lu très attentivement, je vous dis bravo et vous remercie pour toutes ces infos, car lorsqu’on démarre cela n’est pas toujours facile et cela me donne du courage pour continuer !
Bien cordialement,
Paula De Sousa
16 Apr.
|
27 November Dur, dur d'être un traducteur littéraire...Chers lecteurs,
Certainement, beaucoup de personnes parmi vous rêvent de devenir traducteurs littéraires.
Je vous invite alors à lire un entretien avec les traducteurs du dernier roman de Dan Brown. Vous verrez alors que les choses ne sont pas si faciles que cela:
Bonne lecture!
25 November Saviez-vous que le multilinguisme peut générer un sacré chiffre d'affaires?06 November Le multilinguisme est un humanisme!27 October La réforme de la taxe professionnelle et les professions libérales (dont les traducteurs) - finalement, il n'y a que les grandes boîtes qui en bénéficient? Apparemment, les professions libérales ne bénéficient pas de la réforme de la taxe professionnelle...
Lisez cet article dans Les Echos :
Bref, il n'y a que les riches qui sont bénéficiés... tandis que les professionnels libéraux, dont un grand nombre de micro-entrepreneurs, en prennent plein la gueule! Tout comme la société à deux vitesses, il y a aussi l'économie à deux vitesses! RAS LE BOL!!!!
Quand les clients massacrent le travail des traducteurs... Lorsque je veux obtenir des renseignements concernant le métier de la traduction, je m'inscris dans des forums de traducteurs sur le net, car il est toujours utile d'avoir l'avis de nos collègues relativement à tout type de sujets en rapport avec la traduction.
Tout à l'heure, en lisant les messages des forums, j'ai lu des témoignages d'un grand nombre de traducteurs qui se plaignent d'avoir rendu une traduction irréprochable et de voir leur travail massacré à la tronçonneuse sur des sites internet de certains clients directs ou finaux (les clients des agences qui soustraitent les commandes de traduction). Or, ceci est un véritable MANQUE DE RESPECT vis-à-vis de notre travail et c'est ABSOLUMENT INADMISSIBLE de voir que nos efforts pour fournir un travail de qualité ont été EN VAIN!
Donc, je vous laisse cet avertissement: ARRÊTEZ LE MASSACRE A LA TRONÇONNEUSE DE NOTRE TRAVAIL!!
Non mais!
26 October Un bel exemple d'exploitation outrancière!Numéro d'offre xxxxxxxxxxx Offre actualisée le xxxxxxxx
TRADUCTEUR/TRADUCTRICE ALLEMAND H/F TACHES: SE CHARGERA DE TRADUIRE DES TEXTES (MAILS, NEWS LETTERS, ET LES TEXTES DU SITE) VERS LA LANGUE ALLEMANDE ET VICE ET VERSA. SUPPORT TECHNIQUE ET GESTION DES CLIENTS ALLEMANDS. LANGUES SOURCES: FRANCAIS & ANGLAIS IL NE S'AGIT PAS DE TELETRAVAIL Consultez les compétences spécifiques demandées
Lieu de travail xxxxxxxxxxxxxxxxx
Type de contrat CONTRAT A DUREE DETERMINEE DE 6 MOIS
Nature d'offre CONTRAT DE TRAVAIL
Expérience EXIGEE DE 2 A 5 ANS DANS LA TRADUCTION
Formation et connaissances NIV. 3 (BAC+2) LANGUES SOUHAITE(E)
Autres connaissances ALLEMAND BILINGUE EXIGE(E) ANGLAIS COURANT SOUHAITE(E)
Qualification Employé qualifié
Salaire indicatif HORAIRE DE 10 A 10,07 Euros (65,60 A 66,05 F)
Durée hebdomadaire de travail 15H00 HEBDO
Déplacements
Taille de l'entreprise 6 A 9 SALARIES
Secteur d'activité EDITION LOGICIELS APPLICATIFS
Si cette offre vous intéresse,
veuillez adresser par mail votre CV et une lettre de motivation, en précisant le numéro de l'offre à :
Maintenant, faites les calculs du salaire par mois, et n'oubliez pas de tenir en compte les frais de déplacement, puisqu'il ne s'agit pas de télétravail!
Que faire d'autre, à part pousser un sacré coup de gueule????
Comment devenir traducteur indépendant? Lisez les recettes! Chers lecteurs,
Aujourd'hui, je vous présente un blog qui présente les "recettes" indispensables pour devenir un traducteur indépendant:
Bonne lecture!
30 September 30 septembre 2009 - Journée mondiale de la traduction"Les traducteurs (...) sont des ponts entre les peuples"
Victor Hugo
Dans cette journée, je veux rendre un hommage spécial à la traduction et à mes collègues traducteurs.
De nos jours, la traduction est une activité souvent décriée et maltraitée. Cependant, que serait-il de nos vies sans la traduction?
N'oublions pas, donc, certaines vérités:
- La traduction permet de connaître les grands auteurs de la littérature mondiale, ainsi que les différents courants philosophiques, esthétiques, politiques, artistiques, entre autres.
- Grâce à la traduction, les entreprises peuvent s'internationaliser et promouvoir leurs produits et services dans le monde entier.
- Que serait-il du plaisir de regarder un bon film étranger sans le travail d'un traducteur?
- C'est aussi grâce à la traduction que nous pouvons comprendre les instructions d'un appareil électroménager, d'un camescope ou d'un outil informatique.
Bref, la traduction rend un service absolument indispensable dans notre vie quotidienne, professionnelle et académique. Les traducteurs sont, donc, de véritables agents de transmission entre les peuples, les langues et les cultures. Nous, les traducteurs, nous sommes là pour vous aider.
C'est pour cela que je suis fière d'être traductrice!
p.s. - Un grand merci à Victor Hugo, qui a compris l'importance et la valeur de notre métier.
28 August Un peu d'humour pour la rentréeChers lecteurs,
Pour commencer la rentrée, accepterez-vous une bonne dose d'humour?
Alors, je vous invite à visiter ce site, où vous verrez quelques traductions absolument hilarantes!
Rendez-vous sur:
Amusez-vous... et bonne rentrée!
18 June Encore une fois, voici la raison pour laquelle il faut choisir les services d'un traducteur professionnel... Chers lecteurs,
Dans ce blog, j'ai très souvent mentionné l'importance des services d'un traducteur professionnel, pour vous aider à éviter de vous faire piéger par les logiciels et les sites de traduction automatique et gratuite.
Aujourd'hui, je vous présente un petit exemple de la "qualité" des traductions automatiques.
Amusez-vous bien!
Photo de Tierri Pimpão 04 June Pour que les professionnels libéraux adhérant à la CIPAV puissent devenir auto-entrepreneursBonjour à tous,
Je viens d'avoir accès à une pétition pour que les professionnels libéraux adhérant à la CIPAV puissent accéder au statut d'auto-entrepreneur.
Pourquoi est-il important de signer cette pétition? Car tous les professionnels libéraux affiliés à la CIPAV et qui ont créé leur activité avant le 1er janvier 2009 ne peuvent pas accéder au statut d'auto-entrepreneur.
Il faut se mobiliser contre cette injustice, car ce n'est pas normal de payer plus de charges sociales alors que beaucoup de micro-entrepreneurs (et aussi les entrepreneurs individuels qui n'ont pas le régime fiscal de micro-entreprise ) qui ont débuté leur activité AVANT 2009 (comme c'est mon cas) paient plus de charges sociales que ceux qui ont commencé leur activité pendant cette année!
Voici donc la pétition:
Contre les injustices et les discriminations, unissons-nous!
08 May Encore de la lecture Bonjour à tous,
C'est avec un grand plaisir que je vous présente ce magazine multilingue sur le monde de la traduction:
Bonne lecture et bon férié!
03 May Pour la liberté d'utilisation de l'internet - dites "non" au "Paquet Télécoms" Une fois n'est pas coutûme, cette fois-ci je ne vais pas traiter d'un sujet lié au monde de la traduction.
Cependant, la nouvelle initiative concernant le "Paquet Télécoms", qui est actuellement discutée au Parlement Européen, peut être nuisible à notre liberté et à tous les professionnels et entrepreneurs qui ont besoin d'internet pour développer leur activité professionnelle - y compris les traducteurs ! - et, tout simplement de... vivre!
Pour plus de renseignements, visitez ce site:
Pour que la liberté d'accès à l'internet ne soit pas menacée, mobilisons-nous!!
01 May Un peu de détente pour le 1er mai Bonjour à tous mes lecteurs,
Voulez-vous connaître les hauts et les bas dans la vie d'un traducteur?
Je vous invite à lire ce blog désopilant et très, très drôle:
Bonne lecture!
20 April Encore des arnaques sur le net!! Bonjour à tous,
Si vous recevez ce message dans vos boîtes de courriel, que vous pouvez lire ci-dessous:
From: Joy [mailto:Joy@ntwifinetwork.com] ou sunny@js-wifi.cn... ou bien d'autres
Sent: 10 April 2009 07:47 To: [redacted] Subject: Notice of Intellectual Property Protection Dear Sir/Madam: 2009-4-10 We are a domain name registration service company in Asia, Last week we received a formal application submited by “Yadu Investment Co., Ltd.” which wanted to use the keyword " [redacted]" to register the Internet Brand and with suffix such as .cn /.com.cn /.net.cn/.hk/ .asia/ domain names. After our initial examination, we found that these domain names to be applied for registration are same as your domain name and trademark. We aren’t sure whether you have any relation with this company. Because these domain names would produce possible dispute, now we have hold down this registration, but if we do not get your company’s an reply in the next 5 working days, we will approve his application
In order to handle this issue better, Please contact us by Fax ,Telephone or Email as soon as possible. Yours sincerely Joy Checking Department Tel: 86 513 8532 2060 Fax: 86 513 8532 2065 Email :Joy@ntwifinetwork.com Website: www.ntwifinetwork.com ... dites à son expéditeur D'ALLER SE FAIRE BROSSER, car ceci n'a qu'un objectif: vous obliger à acheter un nom de domaine dont vous n'avez pas besoin pour des prix allucinants.
Si vous avez un site internet, je vous suggère de l'enregistrer dans des sites comme http://www.whois.net
15 March Gare au "phishing"!!Lorsqu'on débute une activité dans la traduction, on peut choisir différentes options de facturation et de réception des paiements des clients: paiement par chèque, virement bancaire ou règlement par des systèmes de paiement en ligne, comme Paypal et Moneybookers, entre autres. Cependant, faites attention à un vrai danger qui attaque la toile, notamment nos boîtes à lettres: le "phishing". Qu'est-ce que le "phishing"? Il s'agit d'une tentative d'extorsion d'argent par l'intermédiaire d'un message par courriel, où l'on vous demande de cliquer sur un lien (NE LE FAITES JAMAIS!) afin d'actualiser vos données, comme l'exemple ci-dessous (il s'agit d'un message que je viens de recevoir): "Cher(e) client(e) Merci de lire attentivement ce courrier. qui Contient des informations Nous vos annoncon que on a enfin mis Merci de la confiance que vous nous temoignez. Nous vous souhaitons Voilà comment on reconnait un courriel fraudulent: - les fautes d'orthographe et l'absence de ponctuation et d'accents graphiques - l'indication d'un lien qui n'a rien à voir avec Paypal (si vous passez la souris dessus, SANS cliquer, évidemment... vous vous rendrez compte de la supercherie). Voici donc mon conseil: si vous voulez actualiser vos données sur Paypal, Moneybookers ou autres systèmes de paiement semblables, connectez-vous directement sur ces sites. Et surtout, prenez garde: les pirates ne sont pas uniquement dans les Caraïbes, mais aussi et surtout sur le net. 09 March Pourquoi les entreprises devront faire appel aux traducteurs professionnels Récemment, une entreprise dans un pays de l'Union Européenne a fait la une des journaux de ce pays pour une très mauvaise raison: elle a commandé la traduction d'une application de jeux pour des logiciels de jeux censés être intégrés dans des ordinateurs portables pour enfants. Cependant, la personne responsable n'avait pas les compétences nécessaires pour réaliser cette tache, puisque la traduction était truffée d'erreurs d'orthographe absolument allucinantes. Le pire c'est que l'entreprise en question a avoué, dans un communiqué de presse, avoir utilisé des logiciels de traduction automatique.
Or, une mauvaise traduction peut être très dommageable pour l'image d'une entreprise. Une mauvaise traduction est un signe de négligence et de manque de rigueur, ce qu'une entreprise n'acceptera jamais de la part de ses collaborateurs. Cependant, un grand nombre d'entreprises oublie que les services de traduction sont aussi importants pour leur internationalisation que les services de marketing et de publicité.
Lorsqu'il y a des pannes informatiques ou d'électricité, les entreprises font appel à des spécialistes internes ou externes. Alors porquoi ne pas faire pareil avec les traducteurs, qui sont les spécialistes pour les questions de langue??? La traduction n'est pas que la recherche de la signification d'un mot dans la langue cible (la langue utilisée dans la traduction d'un texte, normalement la langue maternelle du traducteur), mais c'est aussi l'adaptation du contenu d'un texte dans la langue de son destinataire, avec la mise en valeur des aspects syntactiques, grammaticaux ou sémantiques (l'équivalence des expressions idiomatiques de chaque langue, par exemple). Les traducteurs professionnels sont les seules personnes qui pourront accomplir correctement cette tache et ainsi contribuer à l'internationalisation d'une entreprise. Nous, les traducteurs, nous sommes là pour vous aider. Vous pouvez compter sur nous. 23 January La traduction et la formation continue La traduction, comme beaucoup d'autres métiers, est un secteur d'activité en évolution constante, concernant l'aspect terminologique, les questions légales et administratives, les nouvelles technologies et les outils de traduction, entre autres.
Donc, si vous voulez actualiser vos connaissances dans le métier ou avoir de nouvelles compétences (comme l'apprentissage des langues), votre formation pourra être prise en charge par le Fonds Interprofessionnel de Formation des Professionnels Libéraux (FIF PL).
En ce qui concerne les traducteurs et interprètes, voici les critères de prise en charge des formations pour 2009:
7430ZS Interprètes Traducteurs
Critères 2009 (selon les critères déterminés par les représentants de votre profession) 7430 Z (Traduction et interprétation) Prise en charge annuelle par professionnel plafonnée à 900 € maximum. Prise en charge au coût réel plafonnée à 900 € par an et par professionnel et limitée à 300 € par jour de formation et par professionnel pour les formations prioritaires, Prise en charge au coût réel plafonnée à 150 € par an et par professionnel et limitée à 150 € par jour de formation et par professionnel pour les formations non prioritaires, en déduction du forfait de prise en charge des formations prioritaires et dans la limite du budget de la profession. A. Les Formations Prioritaires : 1. Compétences fondamentales - Langues, - Pratique de la traduction et de l’interprétation professionnelle (Gestion de projets, le placement de la voix, la révision, la protection de l’information, etc.), - Perfectionnement de l’écriture ou du discours, - Techniques et supports de communication, - Outils d’aide à la traduction et à l’interprétation (traductique). 2. Compétences spécialisées - Métiers de la traduction et de l’interprétation (Installation, modes d’exercice, gestion, comptabilité, etc.), - Domaines de spécialité (L’expertise judiciaire, la traduction / l’interprétation dans le domaine juridique, la traduction / l’interprétation dans les domaines de l’économie, des finances et des statistiques, la traduction / l’interprétation dans le domaine médical, etc.). 3. Compétences nouvelles - Normes et certification des services de traduction, - Nouvelles technologies et nouveaux outils. B. Les Formations Non Prioritaires : 4. Autres compétences - Bureautique et Internet, - Composition et mise en page, - Ergonomie et protection de la santé, - Développement du cabinet. Attention : - sont éligibles les formations d’une durée minimale de 6 h 00 sur une journée ou cycle de 8 h 00 par module successif de 2 h 00 minimum, - sont également éligibles les formations d'une durée minimale de 4 h 00 correspondant à une prise en charge d'une demi-journée. Pour plus de renseignements, consultez le site de la FIF PL:
11 January Une bonne nouvelle Finalement, il y a des nouvelles concernant le statut de l'auto-entrepreneur, qui pourront être avantageuses pour les traducteurs.
Voici donc un article qui tient compte des nouvelles dispositions législatives:
"Auto-entrepreneur: les professions libérales jusqu'ici privées d'inscriptionLe 08/01/2009 à 14:22 | © AFPLes professions libérales souhaitant bénéficier du statut de l'auto-entrepreneur, en vigueur depuis le 1er janvier, ont vu jusqu'ici leur inscription refusée, un problème qui devrait être réglé par la loi, a assuré jeudi à l'AFP le secrétaire d'Etat chargé des PME, Hervé Novelli. "Dès lors qu'une convention avec les caisses de retraites des professions libérales (la CIPAV, ndlr) est signée, les professions libérales" pourront s'inscrire, a affirmé M. Novelli. Or "cette convention met du temps à être signée" et "faute de convention, l'inscription n'est pas possible", a-t-il reconnu. Sur le forum du site www.lautoentrepreneur.fr, des centaines de candidats au nouveau statut, qui permet de développer une activité à titre principal ou complémentaire pour augmenter ses revenus, ont fait état de l'impossibilité pour les professions libérales de bénéficier de ce dispositif.Pour résoudre ce problème, "un amendement à la loi de relance de l'économie adopté en Commission des affaires économiques de l'Assemblée, qui sera mis en discussion ce soir, permettra l'inscription" des professions libérales "avant la fin du mois", a assuré M. Novelli à l'AFP. M. Novelli a expliqué que les prélèvements fiscaux et sociaux se faisant sur une base trimestrielle, ils seraient gérés par l'Acoss (Agence centrale des organismes de sécurité sociale) en attendant la signature de la convention avec la CIPAV. "Pour les professionnels libéraux, je devrais annoncer ce soir la bonne nouvelle d'une inscription possible à partir du 1er février", a dit M. Novelli. Il a précisé que pour les commerçants et artisans, "plus de 2.000 inscriptions par jour" étaient enregistrées depuis le 1er janvier, parlant d'un "triomphe". Le gouvernement espère compter 200.000 auto-entrepreneurs fin 2009." Croisons donc les doigts... Frustration... Dans mon dernier billet, j'avais parlé du nouveau statut de l'auto-entrepreneur, qui visait la simplification des démarches administratives pour la création d'entreprises individuelles.
Or, il paraît que ce n'est pas, pour le moment, possible de initier une activité de traducteur avec ce statut. Le grand problème: des incompatibilités avec la CIPAV, l'organisme de cotisations pour l'assurance vieillesse où les traducteurs (et les autres professionnels libéraux) s'inscrivent.
Ceci est très frustrant, car le début d'activité dans la traduction est loin d'être évident: quand on commence, personne ne nous connaît et il faut faire des efforts surhumains pour attirer des clients, car le travail ne tombe pas du ciel. En plus, si on doit payer les cotisations à l'URSSAF et à la sécurité sociale, alors qu'on n'a pas de travail, comment peut-on s'en sortir?
Décidémment, l'année commence très bien...
17 December Une suggestion de lecture Bonjour à tous,
Aujourd'hui, je vous conseille la lecture d'un blog très intéressant et instructif, rédigé par un confrère.
Vous y trouverez beaucoup de renseignements concernant le marché de la traduction, l'utilisation des nouvelles technologies, entre autres.
Le voici donc:
Bonne lecture!
24 November Plus d'une langue - Appel pour une politique européenne de la traductionA moins de se renier elle-même, l'Europe ne se construira pas sans respecter la pluralité de ses langues. Deux voies s'offrent à elle : généraliser le recours à un « dialecte de transaction » pour favoriser les échanges, au risque d'un appauvrissement collectif ; ou bien se réjouir de la diversité linguistique et la garantir pour permettre une meilleure compréhension réciproque et un vrai dialogue.
L’Union européenne, du moins à l’intérieur de ses frontières provisoires, a assuré la circulation des marchandises, des capitaux et des hommes. Il est temps qu’elle se donne pour tâche de faire circuler les savoirs, les œuvres et les imaginaires, renouant ainsi avec les moments fertiles de l'Europe historique. Il est temps que les Européens apprennent à se parler à eux-mêmes dans leurs langues. Valoriser les langues de l’Europe contribuera à réconcilier les citoyens avec l'Europe. La traduction joue là un rôle politique essentiel. Car une langue n’est pas seulement un instrument de communication, un service ; ce n’est pas non plus seulement un patrimoine, une identité à préserver. Chaque langue est un filet différent jeté sur le monde, elle n’existe que dans son interaction avec les autres. En traduisant, on approfondit sa singularité et celle de l’autre : il faut comprendre au moins deux langues pour savoir qu’on en parle une. Parce qu’elle est dépassement des identités et expérience des différences, la traduction doit être au cœur de l’espace public européen qu’il incombe à tous de bâtir, dans ses dimensions citoyennes et institutionnelles, dans ses composantes culturelles, sociales, politiques, économiques. C'est pourquoi nous appelons à la mise en oeuvre d'une véritable politique européenne de la traduction, qui reposerait sur deux principes : mobiliser tous les acteurs et secteurs de la vie culturelle (enseignement, recherche, interprétariat, édition, arts, médias) ; structurer tant les dynamiques internes de l’Union que ses politiques extérieures, en garantissant concrètement l’accueil des autres langues en Europe et l’intelligence des langues d’Europe ailleurs dans le monde. Dans la traduction, le projet européen puisera une énergie renouvelée. Le présent appel a été rédigé en amont des Etats généraux du multilinguisme, réunis à La Sorbonne (Paris) le 26 septembre 2008, et lu publiquement par Paolo Fabbri. Ses premiers signataires sont : Adonis, Vassilis Alexakis, Etienne Balibar, Tahar Ben Jelloun, Yves Bonnefoy, Barbara Cassin, Michel Deguy, Emmanuel Demarcy-Mota, Claude Durand, Umberto Eco, Paolo Fabbri, Maurizio Ferraris, Ghislaine Glasson Deschaumes, Michèle Gendreau-Massaloux, Yves Hersant, François Jullien, Julia Kristeva, Eduardo Lourenço, Amin Maalouf, Robert Maggiori, Federico Mayor, Edgar Morin, Ariane Mnouchkine, Jean-Luc Nancy, Manuel de Oliveira, Jacqueline Risset, Fernando Fernandez Savater, Antonio Tabucchi, Juergen Trabant, Heinz Wismann. Pour signer cette petition, cliquez sur le lien suivant: 30 October De l'importance d'un accompte Bonjour à tous,
Aujourd'hui, je vais vous parler d'un sujet très important pour l'activité de traducteur indépendant et de n'importe quelle activité independante : l'accompte.
Lorsqu'un client potentiel vous contacte afin de vous demander un service, présentez-lui un devis et demandez-lui un accompte partiel du prix total de votre prestation, s'il est assez conséquent. Cet accompte vous permettra de tester la bonne foi du client potentiel et c'est un gage de protection pour vous, car vous n'aurez pas travaillé pour rien. Si le client ne vous donne pas de nouvelles après avoir votre reçu et votre demande d'accompte, vous n'aurez rien perdu car il ne serait probablement pas disposé à vous payer et vous n'aurez pas perdu votre temps.
Donc, mes chers et chères collègues, n'hésitez pas à demander des accomptes à vos clients potentiels. Cela vous protègera des mauvais payeurs.
21 October Des nouvelles du côté legislatif: le statut de l'auto-entrepreneur Pour ceux qui souhaitent créer et développer une activité indépendante, le gouvernement a créé la nouvelle Loi de Modernisation de l'Economie. Cette loi préconise, entre autres, la création du statut de l'auto-entrepreneur, qui entrera en vigueur en janvier 2009.
Ce statut s’adresse en particulier aux personnes qui ne veulent pas nécessairement créer une société commerciale pour exercer leur nouvelle activité et souhaitent pouvoir débuter ou arrêter facilement leur activité indépendante, y compris en étant déjà salarié ou retraité.
Pour en savoir plus, voici un lien très intéressant et important, qui vous donnera tous les renseignements nécessaires:
Bonne lecture! 19 September Encore du n'importe quoi... Je viens de recevoir cette annonce par mail:
Après avoir lu cette annonce, je me pose les questions suivantes:
- un traducteur doit-il s'occuper de la mise en page des documents, des comptes-rendus des réunions, des contacts téléphoniques avec des interlocuteurs étrangers et aussi de la gestion des déplacements?
- ce type de travail n'est-il plutôt effectué par un(e) secrétaire?
Encore une fois, il y a un sacré amalgame entre le métier de traducteur et aussi celui de secrétaire. Quand est-ce que les entreprises de recrutement arriveront à comprendre que ce sont deux métiers complètement différents et qu'un traducteur a des compétences spécifiques qui n'ont rien à voir avec le secrétariat?
Mesdames et messieurs, si vous voulez un traducteur OU un secrétaire, il vous faudra rédiger votre annonce autrement... et vous renseigner auprès de la Societé Française des Traducteurs. Parce que là, ça ne va pas du tout!
N.B. - Pour un souci de confidentialité, j'ai supprimé le nom de cette entreprise de recrutement.
|
Il s'agit de sites institutionnels pour choisir son statut professionnel
Voici une liste de sites utiles pour les traducteurs
Tout sur les pays de langue portugaise
Mon site internet
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|