| Carla's profileMa petite entrepriseBlogListsGuestbook | Help |
|
|
27 November Dur, dur d'être un traducteur littéraire...Chers lecteurs,
Certainement, beaucoup de personnes parmi vous rêvent de devenir traducteurs littéraires.
Je vous invite alors à lire un entretien avec les traducteurs du dernier roman de Dan Brown. Vous verrez alors que les choses ne sont pas si faciles que cela:
Bonne lecture!
25 November Saviez-vous que le multilinguisme peut générer un sacré chiffre d'affaires?06 November Le multilinguisme est un humanisme!26 October Comment devenir traducteur indépendant? Lisez les recettes! Chers lecteurs,
Aujourd'hui, je vous présente un blog qui présente les "recettes" indispensables pour devenir un traducteur indépendant:
Bonne lecture!
30 September 30 septembre 2009 - Journée mondiale de la traduction"Les traducteurs (...) sont des ponts entre les peuples"
Victor Hugo
Dans cette journée, je veux rendre un hommage spécial à la traduction et à mes collègues traducteurs.
De nos jours, la traduction est une activité souvent décriée et maltraitée. Cependant, que serait-il de nos vies sans la traduction?
N'oublions pas, donc, certaines vérités:
- La traduction permet de connaître les grands auteurs de la littérature mondiale, ainsi que les différents courants philosophiques, esthétiques, politiques, artistiques, entre autres.
- Grâce à la traduction, les entreprises peuvent s'internationaliser et promouvoir leurs produits et services dans le monde entier.
- Que serait-il du plaisir de regarder un bon film étranger sans le travail d'un traducteur?
- C'est aussi grâce à la traduction que nous pouvons comprendre les instructions d'un appareil électroménager, d'un camescope ou d'un outil informatique.
Bref, la traduction rend un service absolument indispensable dans notre vie quotidienne, professionnelle et académique. Les traducteurs sont, donc, de véritables agents de transmission entre les peuples, les langues et les cultures. Nous, les traducteurs, nous sommes là pour vous aider.
C'est pour cela que je suis fière d'être traductrice!
p.s. - Un grand merci à Victor Hugo, qui a compris l'importance et la valeur de notre métier.
08 May Encore de la lecture Bonjour à tous,
C'est avec un grand plaisir que je vous présente ce magazine multilingue sur le monde de la traduction:
Bonne lecture et bon férié!
01 May Un peu de détente pour le 1er mai Bonjour à tous mes lecteurs,
Voulez-vous connaître les hauts et les bas dans la vie d'un traducteur?
Je vous invite à lire ce blog désopilant et très, très drôle:
Bonne lecture!
09 March Pourquoi les entreprises devront faire appel aux traducteurs professionnels Récemment, une entreprise dans un pays de l'Union Européenne a fait la une des journaux de ce pays pour une très mauvaise raison: elle a commandé la traduction d'une application de jeux pour des logiciels de jeux censés être intégrés dans des ordinateurs portables pour enfants. Cependant, la personne responsable n'avait pas les compétences nécessaires pour réaliser cette tache, puisque la traduction était truffée d'erreurs d'orthographe absolument allucinantes. Le pire c'est que l'entreprise en question a avoué, dans un communiqué de presse, avoir utilisé des logiciels de traduction automatique.
Or, une mauvaise traduction peut être très dommageable pour l'image d'une entreprise. Une mauvaise traduction est un signe de négligence et de manque de rigueur, ce qu'une entreprise n'acceptera jamais de la part de ses collaborateurs. Cependant, un grand nombre d'entreprises oublie que les services de traduction sont aussi importants pour leur internationalisation que les services de marketing et de publicité.
Lorsqu'il y a des pannes informatiques ou d'électricité, les entreprises font appel à des spécialistes internes ou externes. Alors porquoi ne pas faire pareil avec les traducteurs, qui sont les spécialistes pour les questions de langue??? La traduction n'est pas que la recherche de la signification d'un mot dans la langue cible (la langue utilisée dans la traduction d'un texte, normalement la langue maternelle du traducteur), mais c'est aussi l'adaptation du contenu d'un texte dans la langue de son destinataire, avec la mise en valeur des aspects syntactiques, grammaticaux ou sémantiques (l'équivalence des expressions idiomatiques de chaque langue, par exemple). Les traducteurs professionnels sont les seules personnes qui pourront accomplir correctement cette tache et ainsi contribuer à l'internationalisation d'une entreprise. Nous, les traducteurs, nous sommes là pour vous aider. Vous pouvez compter sur nous. 23 January La traduction et la formation continue La traduction, comme beaucoup d'autres métiers, est un secteur d'activité en évolution constante, concernant l'aspect terminologique, les questions légales et administratives, les nouvelles technologies et les outils de traduction, entre autres.
Donc, si vous voulez actualiser vos connaissances dans le métier ou avoir de nouvelles compétences (comme l'apprentissage des langues), votre formation pourra être prise en charge par le Fonds Interprofessionnel de Formation des Professionnels Libéraux (FIF PL).
En ce qui concerne les traducteurs et interprètes, voici les critères de prise en charge des formations pour 2009:
7430ZS Interprètes Traducteurs
Critères 2009 (selon les critères déterminés par les représentants de votre profession) 7430 Z (Traduction et interprétation) Prise en charge annuelle par professionnel plafonnée à 900 € maximum. Prise en charge au coût réel plafonnée à 900 € par an et par professionnel et limitée à 300 € par jour de formation et par professionnel pour les formations prioritaires, Prise en charge au coût réel plafonnée à 150 € par an et par professionnel et limitée à 150 € par jour de formation et par professionnel pour les formations non prioritaires, en déduction du forfait de prise en charge des formations prioritaires et dans la limite du budget de la profession. A. Les Formations Prioritaires : 1. Compétences fondamentales - Langues, - Pratique de la traduction et de l’interprétation professionnelle (Gestion de projets, le placement de la voix, la révision, la protection de l’information, etc.), - Perfectionnement de l’écriture ou du discours, - Techniques et supports de communication, - Outils d’aide à la traduction et à l’interprétation (traductique). 2. Compétences spécialisées - Métiers de la traduction et de l’interprétation (Installation, modes d’exercice, gestion, comptabilité, etc.), - Domaines de spécialité (L’expertise judiciaire, la traduction / l’interprétation dans le domaine juridique, la traduction / l’interprétation dans les domaines de l’économie, des finances et des statistiques, la traduction / l’interprétation dans le domaine médical, etc.). 3. Compétences nouvelles - Normes et certification des services de traduction, - Nouvelles technologies et nouveaux outils. B. Les Formations Non Prioritaires : 4. Autres compétences - Bureautique et Internet, - Composition et mise en page, - Ergonomie et protection de la santé, - Développement du cabinet. Attention : - sont éligibles les formations d’une durée minimale de 6 h 00 sur une journée ou cycle de 8 h 00 par module successif de 2 h 00 minimum, - sont également éligibles les formations d'une durée minimale de 4 h 00 correspondant à une prise en charge d'une demi-journée. Pour plus de renseignements, consultez le site de la FIF PL:
17 December Une suggestion de lecture Bonjour à tous,
Aujourd'hui, je vous conseille la lecture d'un blog très intéressant et instructif, rédigé par un confrère.
Vous y trouverez beaucoup de renseignements concernant le marché de la traduction, l'utilisation des nouvelles technologies, entre autres.
Le voici donc:
Bonne lecture!
06 June Pour en finir avec la paranoïa concernant l'accord orthographique luso-brésilien Depuis des décennies, le Portugal, le Brésil et les autres pays de langue portugaise ont entamé des négociations dont le but est d'uniformiser l'orthographe de la norme du Portugal (appliquée aux autres pays de langue portugaise) et la norme du Brésil. D'après cet accord, on supprimera, par exemple, quelques lettres (notamment des consonnes) qui ne se prononcent pas oralement, comme c'est le cas de certains mots comme "aspecto" (au Portugal) et "aspeto" (au Brésil), "acção" (au Portugal) et "ação" (au Brésil).
Or, cet accord est très loin d'être consensuel dans les deux côtés de l'Océan Atlantique et les manifestations de rejet frôlent souvent l'hystérie et la paranoïa, car les Portugais et les Brésiliens craignent de perdre leur "identité nationale". Cette hystérie et paranoïa sont aussi en train de gagner un bon nombre de traducteurs (notamment les Portugais), qui craignent le chômage car, dorénavant, "tout sera rédigé dans la norme brésilienne". En plus, les médias portugais et brésiliens (sans parler des médias étrangers) véhiculent des idées totalement fausses, comme la "fin de la norme du Portugal et l'adoption inconditionnelle de la norme du Brésil".
Mesdames et messieurs, calmez-vous! Toutes ces informations sont totalement fausses!!!! Pourquoi? Parce que l'identité d'une langue ou d'une variante linguistique ne se résume pas à l'orthographe. Le lexique et la syntaxe sont aussi importants (voire plus!) que l'orthographe.
Voici quelques exemples:
- quand on parle du gazon, on l'appelle "relva" au Portugal et "grama" au Brésil
- quand on parle d'une tarte, on l'appelle "tarte" au Portugal et "torta" au Brésil
- pour le gâteau roulé, on l'appelle "torta" au Portugal et "rocambole" au Brésil
(j'aimerais bien savoir pourquoi)
- une quincaillerie est une "drogaria" au Portugal et une "loja de ferragens" au Brésil
- une pharmacie est une "farmácia" au Portugal, tandis que, au Brésil, elle est désignée par
"drogaria", si vous achetez des médicaments des laboratoires, ou "farmácia" si le
pharmacien prépare lui-même les médicaments
- la crème fraîche s'appelle "natas" au Portugal et "creme de leite" au Brésil
- le petit-déjeuner s'appelle "pequeno almoço" au Portugal et "café da manhã" au Brésil
- quand les portugais trouvent une chose intéressante, ils disent "que giro/que gira!",
alors que les brésiliens diront "que legal!"
Comme vous voyez, il y a beaucoup de différences entre la norme du Portugal et la norme du Brésil, même dans le langage courant. Alors pour la terminologie spécialisée, n'en parlons même pas. En tant que portugaise, j'avoue que j'ai du mal à comprendre les textes techniques et spécialisés brésiliens (dans des domaines comme l'informatique, le système éducatif, la législation et le droit...), puisque le vocabulaire utilisé est totalement différent de celui de la norme du Portugal (tout comme un brésilien aura un mal certain pour comprendre un texte technique rédigé dans la norme du Portugal). Compte tenu de toutes ces différences, les Portugais et les Brésiliens vont-ils perdre leur "identité linguistique"? Pas du tout, mais vraiment pas du tout!!!! Les Portugais continueront à parler le Portugais du Portugal et les Brésiliens continueront à parler le Portugais du Brésil!!!
Donc, mes chers confrères et mes chères consoeurs, n'ayez pas peur, car nos clients auront toujours besoin de traducteurs de la norme du Portugal ET de la norme du Brésil.
Pour mes clients actuels et mes clients potentiels, vous aussi, vous aurez besoin de traducteurs de la norme du Portugal ET de la norme du Brésil, selon le public-cible du texte à traduire.
Voilà. Il est temps d'en finir avec l'hystérie et la paranoïa, qui provoquent tant de dégâts et qui ne mènent à rien.
04 April La Traduction et la Vie Associative Un des stéréotypes les plus répandus concernant la vie quotidienne des traducteurs est la solitude du traducteur, enfermé dans son bureau et entouré de livres et de dictionnaires et vivant dans sa "Tour d'Ivoire".
Or, rien ne pourrait être plus faux. De nos jours, les traducteurs echangent des renseignements, des tuyaux, des appels d'offres, fréquentent des formations et des réunions afin de connaître les nouvelles mesures législatives concernant l'exercice de la traduction, entre autres. C'est pourquoi il est très important, voire vital, d'adhérer à une association professionnelle.
Les associations professionnelles permettent de connaître les dernières informations importantes concernant les métiers de la traduction et aussi de connaître les droits professionnels, afin de lutter contre des abus potentiels de la part des clients potentiels, ainsi que de connaître les dernières mesures législatives et le code déontologique du métier de traducteur. En France, vous pourrez adhérer à la Société Française des Traducteurs, à l'APROTRAD, à l'UNETICA (si vous êtes expert judiciaire), à l'Association des Traducteurs Littéraires de France (si vous êtes traducteur littéraire), entre autres.
Je n'ai, donc, qu'une chose à dire: traducteurs, unissons-nous! 22 June La sous-traitance Lorsqu'on exerce l'activité de traduction, il arrive parfois qu'on soit un peu trop débordé par les commandes des clients ou que quelqu'un nous demande si on connaît quelqu'un qui peut faire des travaux de traduction dans une telle ou telle combinaison linguistique.
Dans ce cas, on peut faire appel aux services d'un confrère (ou consoeur) pour réaliser ce travail qu'on ne peut pas faire soi-même. Ce système a quelques avantages, car on garde le contact avec le client même si on ne peut pas faire cette traduction, et le collègue qui accepte la soustraitance aura la possibilité de gagner un peu d'argent (cela peut être extrêmement utile pour un débutant).
Néanmoins, permettez-moi un conseil: si vous sous-traitez des travaux de traduction à un collègue, assurez-vous que vous pouvez lui payer. Porquoi? C'est très simple: en tant que traducteur, vous n'aimez pas vous faire avoir par des mauvais clients. Ne soyez pas vous aussi un mauvais client.
C'est tout. Dictionnaires et Compagnie Une des images d'épinal concernant le monde de la traduction nous montre le traducteur enfermé dans un bureau, entouré de tonnes et tonnes d'encyclopédies et de dictionnaires poussièreux...
Que nenni! Le traducteur du 21ème siècle sait vivre avec son temps et pour cela nous pouvons (et devons!) remercier l'internet. Effectivement, on peut trouver beaucoup de dictionnaires et de glossaires sur le net, couvrant des sujets aussi pointus que l'aéronautique et l'automobile comme d'autres sujets plus accessibles et parfois inattendus, comme la cuisine, les épices, la mode, les parfums... et même l'argot. On a donc l'embarras du choix, ce qui tombe bien car les dictionnaires sont parfois assez chers et souvent inaccessibles voire épuisés.
En plus des dictionnaires et glossaires en ligne, le traducteur moderne dispose normalement de quelques outils importants comme des logiciels de traduction, surtout des logiciels de mémoire de traduction et de création de glossaires, comme TRADOS, Wordfast, MemoQ, entre autres. Cependant, le coût de la plupart de ces logiciels est encore prohibitif... Le mieux est de faire des achats groupés dans des sites comme Proz, ou alors se procurer des logiciels gratuits comme OmegaT.
Le plus important est de ne pas avoir peur des nouvelles technologies, qui peuvent rendre la vie d'un traducteur plus facile. Traduction générale ou spécialisée? Lorsqu'un traducteur débute son activité, il est amené à se poser des questions sur le type de traduction qu'il aimerait effectuer.
Très souvent, une des images de la "vie rêvée" d'un traducteur est la traduction littéraire et le rêve de traduire des romans, des nouvelles, des contes, voire des grands "best-sellers"... Or, la réalité est très, très différente, car la traduction littéraire n'est pas un secteur très porteur, contrairement à d'autres secteurs, comme la traduction technique, scientifique, commerciale, juridique...
Que faire alors? Tout dépend de la formation initiale du traducteur: s'il a une formation scientifique, la traduction scientifique et technique lui conviennent parfaitement, tandis que, pour des traducteurs ayant d'autres formations, il y a d'autres domaines. De toute façon, il est convenable d'actualiser ses connaissances et de se former, grâce à des spécialisations enseignées dans certaines institutions universitaires et par des associations de traducteurs.
Le plus important est de bien connaître les secteurs qui procurent plus d'opportunités de travail.
La traduction assermentée: un vrai atout Une des meilleures façons de trouver des clients est la traduction assermentée.
En tant que traducteur assermenté, vous serez amené à traduire des documents juridiques, comme des actes de naissance, de décès et de divorce, des diplômes et certificats d'études, entre autres. Si vous choisissez aussi l'interprétariat, vous serez convoqué par le tribunal, afin de traduire les dépositions des parties concernées lors d'une audience.
Pour cela, vous devrez vous adresser au Tribunal de Grande Instance de votre lieu de résidence et retirer votre dossier de candidature, que vous devrez rendre jusqu'au 1er mars au plus tard. Vous serez, quelque temps après la date limite de remise de votre dossier, convoqué par le commissariat de police de votre lieu de résidence pour une enquête de moralité.
Après, il ne vous reste qu'à attendre la décision du tribunal.
Je vous préviens qu'il s'agit d'un processus assez long, mais cela vaut la peine d'essayer. Les communautés de traducteurs sur le net Lorsque vous débutez votre activité dans la traduction, vous aurez tout intérêt à vous inscrire dans des sites dédiés aux traducteurs.
Vous serez alors en contact avec d'autres traducteurs afin de partager vos expériences, obtenir des renseignements utiles, demander des suggestions de traduction lorsque vous avez un doute... et vous pouvez aussi rencontrer des recruteurs potentiels, comme les agences de traduction qui postent leurs offres d'emploi et/ou de missions ou des traducteurs qui sous-traitent des commandes de traduction (soit parce qu'ils sont trop occupés, soit parce qu'ils ne travaillent pas avec certaines combinaisons linguistiques).
Je vous conseille deux sites en particulier: Proz et Translator's Cafe. Dans ces sites, vous serez en contact avec des traducteurs et des agences de traduction du monde entier. Rien de mieux pour connaître le monde de la traduction.
Allez-y, donc. |
|
|