| Carla's profileMa petite entrepriseBlogListsGuestbook | Help |
|
|
27 October La réforme de la taxe professionnelle et les professions libérales (dont les traducteurs) - finalement, il n'y a que les grandes boîtes qui en bénéficient? Apparemment, les professions libérales ne bénéficient pas de la réforme de la taxe professionnelle...
Lisez cet article dans Les Echos :
Bref, il n'y a que les riches qui sont bénéficiés... tandis que les professionnels libéraux, dont un grand nombre de micro-entrepreneurs, en prennent plein la gueule! Tout comme la société à deux vitesses, il y a aussi l'économie à deux vitesses! RAS LE BOL!!!!
Quand les clients massacrent le travail des traducteurs... Lorsque je veux obtenir des renseignements concernant le métier de la traduction, je m'inscris dans des forums de traducteurs sur le net, car il est toujours utile d'avoir l'avis de nos collègues relativement à tout type de sujets en rapport avec la traduction.
Tout à l'heure, en lisant les messages des forums, j'ai lu des témoignages d'un grand nombre de traducteurs qui se plaignent d'avoir rendu une traduction irréprochable et de voir leur travail massacré à la tronçonneuse sur des sites internet de certains clients directs ou finaux (les clients des agences qui soustraitent les commandes de traduction). Or, ceci est un véritable MANQUE DE RESPECT vis-à-vis de notre travail et c'est ABSOLUMENT INADMISSIBLE de voir que nos efforts pour fournir un travail de qualité ont été EN VAIN!
Donc, je vous laisse cet avertissement: ARRÊTEZ LE MASSACRE A LA TRONÇONNEUSE DE NOTRE TRAVAIL!!
Non mais!
26 October Un bel exemple d'exploitation outrancière!Numéro d'offre xxxxxxxxxxx Offre actualisée le xxxxxxxx
TRADUCTEUR/TRADUCTRICE ALLEMAND H/F TACHES: SE CHARGERA DE TRADUIRE DES TEXTES (MAILS, NEWS LETTERS, ET LES TEXTES DU SITE) VERS LA LANGUE ALLEMANDE ET VICE ET VERSA. SUPPORT TECHNIQUE ET GESTION DES CLIENTS ALLEMANDS. LANGUES SOURCES: FRANCAIS & ANGLAIS IL NE S'AGIT PAS DE TELETRAVAIL Consultez les compétences spécifiques demandées
Lieu de travail xxxxxxxxxxxxxxxxx
Type de contrat CONTRAT A DUREE DETERMINEE DE 6 MOIS
Nature d'offre CONTRAT DE TRAVAIL
Expérience EXIGEE DE 2 A 5 ANS DANS LA TRADUCTION
Formation et connaissances NIV. 3 (BAC+2) LANGUES SOUHAITE(E)
Autres connaissances ALLEMAND BILINGUE EXIGE(E) ANGLAIS COURANT SOUHAITE(E)
Qualification Employé qualifié
Salaire indicatif HORAIRE DE 10 A 10,07 Euros (65,60 A 66,05 F)
Durée hebdomadaire de travail 15H00 HEBDO
Déplacements
Taille de l'entreprise 6 A 9 SALARIES
Secteur d'activité EDITION LOGICIELS APPLICATIFS
Si cette offre vous intéresse,
veuillez adresser par mail votre CV et une lettre de motivation, en précisant le numéro de l'offre à :
Maintenant, faites les calculs du salaire par mois, et n'oubliez pas de tenir en compte les frais de déplacement, puisqu'il ne s'agit pas de télétravail!
Que faire d'autre, à part pousser un sacré coup de gueule????
20 April Encore des arnaques sur le net!! Bonjour à tous,
Si vous recevez ce message dans vos boîtes de courriel, que vous pouvez lire ci-dessous:
From: Joy [mailto:Joy@ntwifinetwork.com] ou sunny@js-wifi.cn... ou bien d'autres
Sent: 10 April 2009 07:47 To: [redacted] Subject: Notice of Intellectual Property Protection Dear Sir/Madam: 2009-4-10 We are a domain name registration service company in Asia, Last week we received a formal application submited by “Yadu Investment Co., Ltd.” which wanted to use the keyword " [redacted]" to register the Internet Brand and with suffix such as .cn /.com.cn /.net.cn/.hk/ .asia/ domain names. After our initial examination, we found that these domain names to be applied for registration are same as your domain name and trademark. We aren’t sure whether you have any relation with this company. Because these domain names would produce possible dispute, now we have hold down this registration, but if we do not get your company’s an reply in the next 5 working days, we will approve his application
In order to handle this issue better, Please contact us by Fax ,Telephone or Email as soon as possible. Yours sincerely Joy Checking Department Tel: 86 513 8532 2060 Fax: 86 513 8532 2065 Email :Joy@ntwifinetwork.com Website: www.ntwifinetwork.com ... dites à son expéditeur D'ALLER SE FAIRE BROSSER, car ceci n'a qu'un objectif: vous obliger à acheter un nom de domaine dont vous n'avez pas besoin pour des prix allucinants.
Si vous avez un site internet, je vous suggère de l'enregistrer dans des sites comme http://www.whois.net
15 March Gare au "phishing"!!Lorsqu'on débute une activité dans la traduction, on peut choisir différentes options de facturation et de réception des paiements des clients: paiement par chèque, virement bancaire ou règlement par des systèmes de paiement en ligne, comme Paypal et Moneybookers, entre autres. Cependant, faites attention à un vrai danger qui attaque la toile, notamment nos boîtes à lettres: le "phishing". Qu'est-ce que le "phishing"? Il s'agit d'une tentative d'extorsion d'argent par l'intermédiaire d'un message par courriel, où l'on vous demande de cliquer sur un lien (NE LE FAITES JAMAIS!) afin d'actualiser vos données, comme l'exemple ci-dessous (il s'agit d'un message que je viens de recevoir): "Cher(e) client(e) Merci de lire attentivement ce courrier. qui Contient des informations Nous vos annoncon que on a enfin mis Merci de la confiance que vous nous temoignez. Nous vous souhaitons Voilà comment on reconnait un courriel fraudulent: - les fautes d'orthographe et l'absence de ponctuation et d'accents graphiques - l'indication d'un lien qui n'a rien à voir avec Paypal (si vous passez la souris dessus, SANS cliquer, évidemment... vous vous rendrez compte de la supercherie). Voici donc mon conseil: si vous voulez actualiser vos données sur Paypal, Moneybookers ou autres systèmes de paiement semblables, connectez-vous directement sur ces sites. Et surtout, prenez garde: les pirates ne sont pas uniquement dans les Caraïbes, mais aussi et surtout sur le net. 11 January Frustration... Dans mon dernier billet, j'avais parlé du nouveau statut de l'auto-entrepreneur, qui visait la simplification des démarches administratives pour la création d'entreprises individuelles.
Or, il paraît que ce n'est pas, pour le moment, possible de initier une activité de traducteur avec ce statut. Le grand problème: des incompatibilités avec la CIPAV, l'organisme de cotisations pour l'assurance vieillesse où les traducteurs (et les autres professionnels libéraux) s'inscrivent.
Ceci est très frustrant, car le début d'activité dans la traduction est loin d'être évident: quand on commence, personne ne nous connaît et il faut faire des efforts surhumains pour attirer des clients, car le travail ne tombe pas du ciel. En plus, si on doit payer les cotisations à l'URSSAF et à la sécurité sociale, alors qu'on n'a pas de travail, comment peut-on s'en sortir?
Décidémment, l'année commence très bien...
19 September Encore du n'importe quoi... Je viens de recevoir cette annonce par mail:
Après avoir lu cette annonce, je me pose les questions suivantes:
- un traducteur doit-il s'occuper de la mise en page des documents, des comptes-rendus des réunions, des contacts téléphoniques avec des interlocuteurs étrangers et aussi de la gestion des déplacements?
- ce type de travail n'est-il plutôt effectué par un(e) secrétaire?
Encore une fois, il y a un sacré amalgame entre le métier de traducteur et aussi celui de secrétaire. Quand est-ce que les entreprises de recrutement arriveront à comprendre que ce sont deux métiers complètement différents et qu'un traducteur a des compétences spécifiques qui n'ont rien à voir avec le secrétariat?
Mesdames et messieurs, si vous voulez un traducteur OU un secrétaire, il vous faudra rédiger votre annonce autrement... et vous renseigner auprès de la Societé Française des Traducteurs. Parce que là, ça ne va pas du tout!
N.B. - Pour un souci de confidentialité, j'ai supprimé le nom de cette entreprise de recrutement.
11 July Arnaques & Cie Quand on est un traducteur indépendant et on commence à être un peu connu, on a la chance de trouver des clients sans faire grand chose. C'est que j'appelle une belle recompense, après des années de dur labeur. Cependant, on devient la cible préférée d'un type de prédateur très spécial : les agences de communication.
Pourquoi? N'est-ce pas bien de se faire référencer par une agence de communication ? Eh bien, pas toujours. Imaginez qu'on vous appelle de la part d'une agence de communication pour vous proposer un encart publicitaire dans des annuaires professionnels. On vous promet des monts et des merveilles, plein de nouveaux clients, une sacrée exposition auprès des entreprises et patati patata. Bref, la totale. Bien sûr, il vous faudra payer une somme assez conséquente pour avoir accès à tous ces privilèges. Or, le plus souvent, la réalité est très, très différente : le plus souvent, vous tombez dans le panneau, vous payez... et vous ne verrez rien de rien, tandis que ladite agence continue à vous prélever les sommes nécessaires au paiement de la totalité du service.
Donc, si une agence de communication vous démarche par téléphone, la réponse est très simple : c'est NON!
Décidémment, on nous prend pour des cons!!! Jugez par vous-mêmes!!!
Numéro de l'offre : 821058P
Code Métier ROME : 32241 Intitulé du poste : INTERPRETE-TRADUCTEUR/INTERPRETE-TRADUCTRICE Type et nature du contrat : TRAVAIL INTERIMAIRE DE 2 MOIS / CONTRAT DE TRAVAIL Description du poste : VOUS ETES BILINGUE FRANCAIS/POLONAIS VOUS ASSUREZ LA TRADUCTION DES CONVERSATIONS ENTRE FRANCAIS ET POLONAIS ET FEREZ DES PETITS TRAVAUX DE MECANIQUE (MONTAGE, AJUSTAGE) Compétences particulières : 02- Traduction technique. 04- Traduction simultanée. Expérience :EXIGEE DE 1 AN Formation et connaissances : Lieu de travail : 60 - NOGENT-SUR-OISE Salaire indicatif : MENSUEL 1 500 Euros (9 839,36 F) CHEQUE REPAS Déplacements : JAMAIS Horaires : 37H50 HEBDO TRAVAIL EN 2X8 Conclusion: mes chers confrères, mes chères consoeurs, il faut nous mobiliser pour en finir avec ce grand n'importe quoi!
24 June Refuser un travail de traduction Une fois n'est pas coutume, mais cette fois-ci je vais parler dans un ton plus personnel à propos du sujet évoqué dans le titre.
Je viens de refuser une commande de traduction. Je l'ai reçue par l'intermédiaire d'une agence de traduction qui a pris l'initiative de me contacter, ce qui est pour moi une bonne nouvelle. La personne qui m'a contacté m'a demandé si je pouvais traduire un document de dix pages, ainsi que mes tarifs. Je lui ai indiqué mon tarif pour le texte en question, et j'ai essuyé un refus net, puisqu'elle le trouvait trop élevé (et pourtant, je fais beaucoup de remises, compte tenu du nombre de mots dans les documents que je reçois et le texte en question avait droit à mon tarif le moins élevé!) et parce que l'agence travaillait avec d'autres traducteurs de la même combinaison linguistique, qui présentaient des tarifs plus bas (alors pourquoi ont-ils voulu ma collaboration? S'attendaient-ils à des tarifs moins élevés?).
Cette histoire illustre bien un problème actuel dans le monde de la traduction: les baisses de tarifs pratiquées par les traducteurs qui travaillent avec les agences de traduction. Très souvent, les traducteurs sont bien obligés de brader leurs tarifs pour les agences de traduction, sous peine de ne pas avoir du travail. C'est une situation consternante, car cela donne l'impression que les traducteurs finissent par "se vendre" à petit prix, alors qu'une traduction de qualité demande du temps et beaucoup d'efforts, comme l'adéquation linguistique du texte dans la langue-cible, la consultation des dictionnaires spécialisés et des grammaires, entre autres. Donc, une traduction de qualité mérite une rémunération de qualité. Les traducteurs ne sont pas de la main d'oeuvre à petit prix. Ils ont fait des études supérieures et, très souvent, ils ont suivi des spécialisations. Un plombier, par exemple, peut gagner beaucoup plus qu'un traducteur. Je n'ai rien contre les plombiers, mais trouvez-vous cela normal?
Sinon, vaut mieux se servir d'un logiciel instantané de traduction, dont la qualité laisse à désirer, mais qui permet de réaliser des traductions à moindre coût, voire gratuitement. Mesdames et messieurs, à vous de choisir entre un service de qualité, même s'il est un peu cher, et un service à petit prix qui risque d'être décevant.
07 February Une annonce à l'ANPE
Numéro d'offre 595453L Offre actualisée le 22/11/07 Taille de l'entreprise 0 SALARIE Secteur d'activité SERVICES DOMESTIQUES Tout d'abord, Monsieur ou Madame, sachez que l'activité de traduction ne s'inscrit pas dans le secteur des services domestiques, mais dans le secteur du secrétariat et de la traduction. Pour plus de renseignements, je vous conseille de visiter le site internet de l'URSSAF. Deuxièmement, sachez qu'un traducteur n'est pas une bonne à tout faire, donc il n'a pas à vous repasser les chemises, ni de faire le ménage et la cuisine chez vous, et encore moins à dormir chez vous. Donc, si vous voulez une assistante de vie ou une aide ménagère ET un traducteur, je vous encourage, Monsieur ou Madame, à rédiger des annonces spécifiques pour chaque activité. Et d'arrêter de prendre les gens pour des cons.
Bien cordialement,
Une traductrice qui refuse d'être une bonne à tout faire. 22 June Quelques avertissements à mes clients potentiels Comme le titre l'indique très bien, je profite pour laisser quelques conseils et avertissements à mes clients potentiels, pour que nous puissons établir des rapports commerciaux harmonieux:
1 - Vous voulez des traductions de qualité. Très bien. Un bon client doit être exigent. Cependant, afin de recevoir une traduction de qualité, faites attention à la qualité du texte à traduire. J'ai déjà eu affaire à des textes mal écrits, pleins de fautes d'orthographe, des phrases sans queue ni tête et même sans verbe (je vous jure!!!!) et de mots inexistants voire carrément inventés!!! Le traducteur n'a pas l'obligation de déchiffrer des hiéroglyphes.
2 - Vous voulez la rapidité. Très bien. Dans nos societés actuelles, tout doit être vite fait et bien fait. N'oubliez pas néanmoins qu'un traducteur n'est pas une machine, mais un être humain qui a une vie au-delà du travail et, surtout, qui a ses limites et qui n'est pas corvéable à merci. Evitez donc de lui imposer des délais de travail impossibles (du genre 70 pages pour l'après-midi lorsqu'on a reçu la commande le matin même). Souvenez-vous, la rapidité ne rime pas toujours avec la qualité.
3 - Un traducteur n'est pas un bénévole. Vous établissez un rapport commercial avec lui, donc n'oubliez pas de lui payer. Vous n'aurez sûrement pas l'idée d'aller à un restaurant, à un café ou commerce sans payer ce que vous consommez, autrement vous aurez des ennuis et vous risquerez d'aller au tribunal. Normal, non? Bref, pour un traducteur, c'est pareil. Et n'oubliez pas de convenir avec votre traducteur des prix et des conditions de paiement.
Voilà, mesdames et messieurs, vous êtes prévenus. |
|
|